В чём разница между Голландией и Нидерландами? А язык нидерландский? А жителей как правильно называть?

15 января 2020 г. 13:59:01

Нидерланды — вторая по запутанности названий страна Европы после Великобритании.

С 1 января 2020 года власти Нидерландов официально перестали называть страну Голландией. Сразу возникает много вопросов. От «А это разные вещи?» до «А что, можно было?» Попытаемся максимально быстро рассказать об одной из самых запутанных систем названий в Европе.

Страна официально называется Нидерланды, такое же у неё произношение на нидерландском языке. Живут в стране нидерландцы и фризы, говорят они на нидерландском и западнофризском языке соответственно. Голландия — это самая крупная и исторически самая развитая область в стране, поэтому во многих языках страну начали называть по названию региона. Сейчас область административно делится на Северную Голландию (столица — Харлем), и Южную Голландию (столица — Гаага). Амстердам находится в Северной Голландии, но является столицей Нидерландов, а не области.

Над страной Нидерландами есть домен — Королевство Нидерланды, куда входят, собственно, Нидерланды, а также шесть островных государств в Карибском море. Из-за того, что у Королевства Нидерланды и самих Нидерландов одинаковое всё — от флага до гимна — различать их умеют только работники МИДов и ООН.

С языком всё ещё хитрее. Официально он называется нидерландским, но названия голландский и фламандский тоже верные: они обозначают группы диалектов в указанных провинциях. На фламандском, впрочем, чаще говорят в соседней Бельгии.

С правильным названием жителей так же. Если ты в Амстердаме, то можешь смело называть всех налево и направо голландцами. Если они живут в Амстердаме, то формально попадают под это наименование. Всё сложнее с жителями островных государств: жители Аруба находятся в Королевстве Нидерланды, поэтому их справедливо называть нидерландцами.

Но это всё ещё цветочки, если попытаться разобраться, как называются Нидерланды в разных европейских языках. Само название Nederland с нидерландского переводится как «нижние земли». Но раньше оно обозначало не только территорию самих Нидерландов, но и более широкую — примерно покрывающую современную Бельгию, Люксембург и Нидерланды. При этом слово Belgica, от которого произошло «Бельгия», также обозначало название всех этих территорий.

Ходят легенды, что у филологов есть секретный бойцовский клуб, где они пытаются урегулировать проблему «силиконово-кремниевой долины». Потому что нет единого правила — переводить топоним или оставлять фонетическое звучание. Сторонники «силиконовой долины» приводят в пример Нью-Йорк (который мог бы быть «Новым Йорком») и Пекина (который мог бы быть Северной Столицей). А сторонники «кремниевой» аппелируют к случаю с Нидерландами — все языки романской группы в Европе название всё же перевели. Les Pays-Bas по-французски, los Países Bajos по-испански, и т.д. Переведённый топоним даже попал в некоторые славянские языки: Nizozemski по-хорватски, Низоземски по-сербски, и т.д. Но в это же время прилагательное всегда остаётся фонетическим: néerlandais по-французски, neerlandés по-испански.

Впрочем, и из «нидерландских» прилагательных есть исключение. В английском языке нидерландский язык и нидерландец называются одинаково — Dutch. Тут главное не перепутать Dutch с Deutch — последним сами себя называют немцы, это два разных слова с разной этимологией, звучание которых просто совпало (как «мандарин» — фрукт и название стандартного китайского языка, что тоже совпадение). Название Dutch пришло из старонидерландского прилагательного «þiudisk», что переводилось как «простонародный (язык)». Термин противопоставляли латыни, который использовала церковь.

Единственным языком, в котором Нидерланды продолжают называть Голландией — китайский. Там составили фонетическую форму 荷兰 (Хэлань) из названий двух цветков: 荷 — это лотус, а 兰 — орхидея. Наверное, и переименовывать такую красоту как-то неудобно.

Павел Шляпников


Источник