Забавные особенности русского языка, подмеченные иностранцами

27 октября 2020 г. 15:04:56

Недавно встретилась мне одна забавная теория: дескать, мы, русские, умеем говорить глазами.

Русских детей в первый год жизни заботливые родители усердно кутают и пеленают, как того требуют суровые климатические условия, но есть побочный эффект — ребёнок вынужденно учится полному доверию к матери.

Русские дети вынуждены учиться по максимуму использовать свои глаза и выражение лица, чтобы получить то, что нужно от матери.

Такие навыки со временем переносятся и во взрослую жизнь. На улице или в метро мне, как русскому человеку, достаточно установить с кем-то зрительный контакт, и тот сразу поймёт, чего я хочу. Это выглядит немного жутко, но эффективно работает.

То есть общаться можно и без слов.

Теперь о главном. Об особенностях русского языка, на которые мы не обращаем внимания, но обращают внимание представители других народов и носители других языков.

Как известно, глагол «быть» не может использоваться в настоящем времени. При переносе его в настоящее время, он превратится в глагол «есть», близкий по значению к глаголу «иметь». Возможно поэтому русские люди так часть жалуются, что им трудно жить в настоящем.

Слово «врач» произошло от «врать», но не спешите смеяться. В незапамятные времена этот глагол имел другое значение: «знать, говорить».

Буквы «Ф» в русском языке изначально не было, поэтому почти все слова, которые начинаются на эту букву — иностранного происхождения. В качестве иллюстрации тезиса: в поэме Пушкина «Сказке о царе Салтане» 1004 строки и всего одно слово на «Ф» — «флот».

Слова «преданность» и «предательство» имеют одинаковый общий корень. Создаётся впечатление, что столь разные, полярные термины — это вопрос выбора. После такого вывода даже сталинские репрессии заиграли новыми красками и обрели больше смысла.

В русском языке между водкой и водой разница всего в одну букву. Ещё одна забавная аналогия. И вправду, оба напитка у нас уходят «на ура», как в сухую землю.

Русский и немецкий

«Ordnung» или «порядок» — это то, вокруг чего строится мир немцев. «Величие» — это то, что заставляет вращаться русский мир. В России «великая» страна, «великий» президент, «великие» спортсмены, и каждый россиянин должен стремиться к личному и национальному величию.

В немецком языке много правил, но мало исключений. В русском языке правил относительно немного, но исключениям нет счёта. Как в слове «тьма», которое раньше было числительным, обозначающим самое большое из известных количественных множеств — 10 тысяч.

В русском языке все слова, связанные с понятиями «конфиденциальность» и «изоляция» не несут никакого позитива. Они все негативные! Возможно, именно поэтому население в самой большой стране мира живет, в основном, в многоквартирных домах.

Русский и английский

Наиболее часто употребляемые русские слова — приветствия, прощания, просьбы или благодарности — очень длинные. Русское слово «спасибо» имеет три слога, «извините» и «пожалуйста» — по четыре слога (я уже не говорю про труднопроизносимые «здравствуйте» или «до свидания»). Сравните, насколько проще звучат английские: thanks, sorry, please, hello, hey, bye.

Теперь понятно, почему русским редко нравятся эти слова. Вместо них они используют простое «угу» для всего: от «спасибо», «извините», «конечно» до «да».

Мы передаём оттенки и интонации с помощью суффиксов, что является настоящим адом для иностранцев, изучающих русский язык. Например:

В рукописном варианте, буквы «н», «м», «л», «ш», «и» выглядят одинаково. А ведь совокупно эти буквы составляют до 20% текста. А теперь представьте себя на месте иностранца, пытающегося прочесть и разобрать такие слова, как «шиншилла», «шип» или «шиш», написанные от руки.

Ещё одна непреодолимая преграда — наши паронимы и омонимы.

Паронимы, т.е. слова, близкие по звучанию, но различающиеся частично или полностью значением. Даже носители языка часто путают: «невежу» с «невеждой», «экскаватор» с «эскалатором», «одеть» и «надеть».

Омонимы — это слова, которые одинаково пишутся и произносятся, но абсолютно различные по смыслу. Например, «наряд» — это и одежда, и группа военных, а «коса» — и заплетенные волосы, и сельскохозяйственное орудие. Да что там, омонимами в русском языке могут быть целые предложения: «Мы же на ты?» и «Мы женаты».


Источник