]


Непереводимые слова, объяснить значение которых иностранцу непросто

5 октября 2021 г. 14:06:29

Многие помнят «непереводимую игру слов» из популярной комедии. На самом деле авторы фильма были не так уж далеки от истины. Во многих языках есть слова, аналогов которых в других просто не существует. Поэтому очень часто, чтобы объяснить иностранцу, о чём именно шла речь, приходится использовать весь потенциал своего красноречия. В нашем обзоре собраны два десятка подобных слов из разных языков.

Тоска (русский)Русская тоска.

Хотя обычно, это слово переводят на иностранные языки, как «меланхолия», наиболее точно его описал Владимир Набоков: "В английском языке нет ни одного слова, которое показывает все оттенки слова «тоска». В самом глубоком и болезненном смысле - это ощущение великого духовного страдания, часто без какой-либо конкретной причины. Также оно может обозначать тупую боль души и отсутствие желания чего-либо, смутное беспокойство, психические страдания. В отдельных случаях это может быть страстное желание кого-то или чего-то конкретного, ностальгия, любовное томление».

Mamihlapinatapei (язык коренного народа Огненной Земли - яганов)Ох уж эта mamihlapinatapei!

Это слово означает бессловесный, но многозначительный взгляд, которым обмениваются два человека. При этом они испытывают желание начать что-то вместе, но одновременно и не хотят ничего начинать. (флирт, в русском есть всё!!!)

Jayus (индонезийский)До смеха не остроумная шутка.

Это шутка, которую рассказали настолько плохо, или она настолько не остроумная, что невозможно не засмеяться.

Iktsuarpok (инуитский)Выйду я на улицу...

Этим словом у инуитов обозначается «выйти на улицу, чтобы убедиться, не пришел ли кто-то». (Глянь кто)

Litost (чешский)Как можно понять душу человека без слова litost?

Милан Кундера, автор бестселлера «Невыносимая легкость бытия», отметил: «Что касается смысла этого слова, то я не смог найти эквивалента в других языках, хотя мне трудно представить, как можно понять душу человека без слова litost». Ближайшим определением является состояние агонии и мучений, созданное внезапным осознанием своего собственного несчастья. (Тоска)

Kyoikumama (японский)Kyoikumama - очень строгая мама.

Kyoikumama - так японцы называют мать, которая постоянно наставляет своих детей.

Tartle (шотландский)Меня зовут...

Замешательство и смущение, которое возникает в том случае, если представляя кого-то другим людям, забываешь его имя.

Ilunga (язык племени чилуба на юго-западе Конго)Терпение не бесконечно.

Ilunga - ещё одно непереводимое слово. Большинство профессиональных переводчиков трактуют его как «рост человека, который готов простить и забыть любую первую обиду, стерпеть ее во второй раз, но никогда не простит и не стерпит обиду в третий раз».

Prozvonit (чешский)Prozvonit - звонок для экономных.

Это слово означает позвонить на мобильный телефон и сбросить вызов, чтобы тот, с кем хотите поговорить, перезвонил (делается это с целью экономии денег). В испанском языке есть похожая фраза, которая звучит как «Dar un toque» (дословно переводится как «прикоснуться»).

Cafuné (португальский)Я задыхаюсь от нежности...

Этим словом описывается процесс нежного поглаживания чьих-то волос.

Torschlusspanik (немецкий)Ворота закрываются!

В буквальном переводе это слово означает "паника по поводу закрытия ворот». На самом деле оно означает «страх перед уменьшающимися из-за возраста возможностями».

Wabi-Sabi (японский)Wabi-Sabi - поиск красоты в несовершенном мире.

По поводу этой японской концепции говорили уже очень много. Ближе всего к оригиналу его можно перевести как «способ жизни, сфокусированный на поиске красоты в несовершенстве жизни, а также полное принятие естественного цикла роста и распада».

Dépaysement (французский)Вдали от родины.

Слово обозначает ощущение, которое испытывает человек, находясь вдали от своей страны.

Schadenfreude (немецкий)Schadenfreude - немецкое суперзлорадство.

Слово описывает чувство удовольствия, получаемого при виде чужого несчастья. Ближе всего подходит перевод «злорадство», но он не совсем точен.

Tingo (испанский диалект на острове Пасхи)Tingo - возьми, что нужно.

Это процесс заимствования приглянувшихся вещей из дома друга (до тех пор, пока такие вещи не закончатся).

Hyggelig (датский)Hyggelig - когда твои друзья с тобой!

Буквальный перевод на русский язык этого слова обозначает теплое дружеское поведение, но понятие hyggelig включает в себя гораздо больше. К примеру, им можно назвать хороших друзей, сидящих с холодным пивом у костра.

L’appel du vide (французский)Притягательная крыша.

В буквальном переводе означает «Вызов пустоты». Используется это словосочетание, чтобы описать инстинктивное желание человека спрыгнуть вниз с высоты.

Ya'aburnee (арабский)«Вы похороните меня».

Пугающее и красивое понятие, обозначающее «Вы похороните меня». Оно обозначает надежду произносящего, что он умрет раньше, чем человек, к которому он обращается. Подразумевается, что ему будет трудно жить без этого человека.

Duende (испанский)Великая сила искусства.

Изначально это слово использовалось для описания мифического духа, подобного фейри, который вселялся в человека и порождал у него чувство благоговения к природе. Позже это слово начало использоваться с другим значением – "таинственная власть, с помощью которой произведения искусства изменяют людей".

Saudade (португальский)Saudade - время грустных песен.

Это слово обозначает чувство тоски по чему-то или кому-то, что человек любит и что потерял. Также этим словом обозначается тип протяжного скорбного пения.


Источник